如號와여來十호 調어장夫天人사 그less도彌革力 불로草王도공부
“정말위험한 바이러스는 신종플루가아닙니다”<?>
“긍정의 바이러스 퍼뜨려달라”‥<?>
()=seismoiv te megavloi kai; kata; tovpou" limoi; kai; loimoi; e[sontai, fovbhtrav te kai; ajp! oujranou' shmei'a megavla e[stai. v 門ans?=問+답
()=and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines; and there will be terrors and great signs from heaven. 門답답~?
()=And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. 門다다
()=There will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven. 門닫ㅏ
()=地要大大震動、多處必有饑荒瘟疫.又有可怕的異象、和大神蹟、從天上顯現。 門
()=地要大大震动,多处必有饥荒瘟疫。又有可怕的异象,和大神迹,从天上显现。 門
()=지요대대진동、다처필유기황온역.우유가파적이상、화대신적、종천상현현。 門
()=そして, 大きな 地震があり, 方¿に 飢鴨や疫病が 起こり, 恐ろしい現象や 著しい 徵が 天に 現れる.門
()=また 大地震があり, あちこちに 疫病やききんが 起り, いろいろ 恐ろしいことや 天からの 物すごい 前兆があるであろう. 門
()=大地震があり, 方¿に 疫病やききんが 起こり, 恐ろしいことや 天からのすさまじい 前兆が 現われます.門 [超證보提方편門]<?> [원我조得선方편]<?!!>
()=곳곳에 무서운 지진이 일어나고 또 기근과 전염병도 휩쓸 것이며 하늘에서는 무서운 일들과 굉장한 징조들이 나타날 것이다. 門
()=큰 지진이 나고, 곳곳에 기근과 역병이 생기고, 하늘로부터 무서운 일과 큰 징조가 나타날 것이다. 門
()=큰 지진이 있을 것이며 여러 곳에서 질병과 기근이 있을 것이다. 하늘로부터 무서운 일과 큰 징조가 있을 것이다. 門
()=곳곳에서 큰 지진과 기근과 전염병이 생길 것이며 하늘에서 무서운 재앙과 큰 징조가 나타날 것이다. 門
()=곳곳에 큰 지진과 기근과 역병이 있으며 또 하늘로부터 두려운 광경과 큰 표적들이 있으리라. 門
()=곳곳에 큰 지진과 기근과 전염병이 있겠고 또 무서운 일과 하늘로부터 큰 징조들이 있으리라 門
()=處處에 큰 地震과 饑饉과 瘟疫이 있겠고 또 무서운 일과 하늘로서 큰 徵兆들이 있으리라
曰ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ曰
ㅣㅡㅡㅡ○ㅡㅡㅡ오ㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡ○ㅡㅡㅡ하늘ㅣ
ㅣㅡㅡㅡ들ㅡㅆㅡㅡㅡㅣ
()=wJ" pagiv": ejpeiseleuvsetai ga;r ejpi; pavnta" tou;" kaqhmevnou" ejpi; provswpon pavsh" th'" gh'".
門ans?=問+답
()=for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth.
門답답~?
()=For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
門ekek
()=For it will come upon all those who live on the face of the whole earth. 門ㅂㅂQ? ㅠㅠㅏ↑? 詐欺꾼?
問이 있으면 答答~? 問조차 없으면 沓沓~?! 자ㅠ~?!!
()=因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
門
()=因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
()=인위나일자요저양림도전지상일절거주적인。
()=その 日は, 地の 表のあらゆる 所に 住む 人¿すべてに 襲いかかるからである.々 門
()=その 日は 地の 全面に 住むすべての 人に 臨むのであるから.
()=その 日は, 全地の 表に 住むすべての 人に 臨むからです.
()=그 날이 온 땅 위에 사는 모든 사람에게 덫처럼 들이닥칠 것이다.
()=그 날은 온 땅 위에 사는 모든 사람에게 닥칠 것이다. 門
()=그 날은 온 땅 위에 살고 있는 모든 사람에게 다가올 것이다.
()=그날은 온 땅 위에 사는 모든 사람들에게 닥칠 것이다. 門
()=그 날이 온 지면에 거하는 모든 사람에게 올무같이 임하리라. 門
()=이 날은 온 지구상에 거하는 모든 사람에게 임하리라 門
()=이 날은 온 地球上에 居하는 모든 사람에게 臨하리라
曰ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ曰
ㅣㅡㅡ은ㅡㄱㅡ●ㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡ사람●ㅣ
속讀?
精독? 精神一到何사불成?(佛? 皆共成●道?) 읽기 듣기?? ●●●●●●●情? 感성적 動물?
독書?
正서? 독書百편義自通?(見? 自他一時成○道?) 쓰기 말하기?? ○○○○○端? 理성的 동물?
누가
언제
어디서
무엇을
어떻게
왜
讀후感?
書후知?
정리정頓? 悟?
유아? 초등? 중등? 고등? 20대? 30대? 40대? 50대? 60대?=等??
정직? 정심성의격물致知修身제가치國平? 위헌위법불법사기위장??
진실로 진실로 믿습니다~? 매사 감사합니다~??
“가톨릭 야훼 대신 ‘주님’사용”<?>
()=/Tai rv,a} !yBir' !yMi['Al['w_ wyP;g"a}Al['w_ wyl;[; ryfim]a' tyrIp]g:w_ vae vybiG:l]a, ynEb]a'w_ #fe/v !v,g
()="With pestilence and with blood I will enter into judgment with him; and I will rain on him and on his troops, and on the many peoples who are with him, a torrential rain, with hailstones, fire and brimstone.
()=And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone.
()=I will execute judgment upon him with plague and bloodshed; I will pour down torrents of rain, hailstones and burning sulfur on him and on his troops and on the many nations with him.
()=我必用瘟疫和流血的事刑罰他.我也必將暴雨、大雹、與火、並硫磺降與他和他的軍隊、並他所率領的眾民。
()=我必用瘟疫和流血的事刑罚他。我也必将暴雨,大雹与火,并硫磺降与他和他的军队,并他所率领的众民。
()=아필용온역화류혈적사형벌타.아야필장폭우、대박、여화、병류광강여타화타적군대、병타소솔령적중민。
()=わたしは 疫病と 流血によって 彼を 裁く. わたしは 彼とその 軍勢, また, 彼と 共にいる 多くの 民の 上に, 大雨と 音と 火と 硫黃を 注ぐ.
()=わたしは 疫病と 流血とをもって 彼をさばく. わたしはみなぎる 雨と, ひょうと, 火と, 硫黃とを, 彼とその 軍隊および 彼と 共におる 多くの 民の 上に 降らせる.
()=わたしは 疫病と 流血で 彼に 罰を 下し, 彼と, 彼の 部隊と, 彼の 率いる 多くの 國¿の 民の 上に, 豪雨や 音や 火や 硫黃を 降り 注がせる.
()=또 내가 염병과 유혈로 그를 벌하리라. 또 그와 그의 부대와 동맹군 위에 폭우와 함께 돌 같은 우박을 쏟고 유황불을 퍼부으리라.
()=내가 전염병과 피 비린내 나는 일로 그를 심판하겠다. 또 내가, 억수 같은 소나기와 돌덩이 같은 우박과 불과 유황을, 곡과 그의 전군과 그와 함께 한 많은 연합군 위에 퍼붓겠다.
()=내가 그 위에 전염병과 피흘림을 보내어 심판할 것이다. 내가 폭우와 우박과 불과 유황을 그와 그의 군대 위에, 그리고 그와 함께한 많은 나라들 위에 쏟아 부을 것이다.
()=나는 전염병과 피로써 그를 심판할 것이다. 내가 폭우와 큰 우박과 불과 유황을 그와 그의 군대와 그와 함께한 많은 백성들 위에 넘치게 할 것이다.
()=내가 또 역병과 피로 그를 심판하고 그와 그의 떼와 그와 함께한 많은 백성 위에 넘쳐흐르는 비와 큰 우박덩어리와 불과 유황을 비를 내리듯 내리리라.
()=내가 또 전염병과 피로 그를 심판하며 쏟아지는 폭우와 큰 우박덩이와 불과 유황으로 그와 그 모든 무리와 그와 함께 있는 많은 백성에게 비를 내리듯 하리라
()=내가 또 瘟疫과 피로 그를 鞠問하며 쏟아지는 暴雨와 큰 雨雹덩이와 불과 硫黃으로 그와 그 모든 떼와 그 함께한 많은 百姓에게 비를 내리듯하리라
曰ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ曰
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ문ㅡㄷㅡㅡㅡㄱㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ로ㅡㅡㅡㅡㅡ그ㅡㅣ
()=s hw:hy_ ynIa}AyKi W[d_y:w_ !yBir' !yI/G ynEy[el] yTi[]d'/nw_ yTiv]DIq't]hiw_ yTil]DIG"t]hiw_
()="I will magnify Myself, sanctify Myself, and make Myself known in the sight of many nations; and they will know that I am the LORD."'
()=Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the LORD.
()=And so I will show my greatness and my holiness, and I will make myself known in the sight of many nations. Then they will know that I am the LORD.'
()=我必顯為大、顯為聖、在多國人的眼前顯現.他們就知道我是耶和華。
()=我必显为大,显为圣,在多国人的眼前显现。他们就知道我是耶和华。
()=아필현위대、현위성、재다국인적안전현현.타문취지도아시야화화。
()=わたしは 自らの 偉大さと 聖とを 多くの 國¿の 前に 示す. そのとき, 彼らはわたしが 主であることを 知るようになる.々
()=そしてわたしはわたしの 大いなることと, わたしの 聖なることとを, 多くの 國民の 目に 示す. そして 彼らはわたしが 主であることを 悟る.
()=わたしがわたしの 大いなることを 示し, わたしの 聖なることを 示して, 多くの 國¿の 見ている 前で, わたしを 知らせるとき, 彼らは, わたしが 主であることを 知ろう.」
()=내가 이렇게 뭇 민족이 보는 데서 나의 위엄을 떨치고 나의 거룩함을 드러내어 나를 알리면 사람들은 그제야 내가 야훼임을 알게 될 것이다.'
()=내가 이렇게 뭇 민족이 보는 앞에서 내 위엄을 떨치고 나서 거룩함을 밝히 나타내면, 그 때에야 비로소 그들이, 내가 주인 줄 알 것이다."
()=내가 이렇게 나의 위대함과 거룩함을 나타내어, 많은 나라들이 보는 가운데 나 자신을 드러내 보일 것이다. 그 때에 그들은 내가 여호와라는 것을 알게 될 것이다.”
()=이렇게 나는 내 위대함과 내 거룩함을 드러내어 많은 민족들이 보는 앞에서 나를 알릴 것이다. 그러면 내가 여호와임을 그들은 알게 될 것이다.’”
()=이와 같이 내가 내 자신을 높이고 거룩히 구별하여 많은 민족들의 눈에 나를 알리리니 내가 {주}인 줄을 그들이 알리라.
()=이같이 내가 여러 나라의 눈에 내 위대함과 내 거룩함을 나타내어 나를 알게 하리니 내가 여호와인 줄을 그들이 알리라
()=이와 같이 내가 여러 나라의 눈에 내 尊大함과 내 거룩함을 나타내어 나를 알게 하리니 그들이 나를 여호와인줄 알리라
曰ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ曰
ㅣㅣ四ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅁㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ나ㅡ아ㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ●ㅡ알ㅣ
ㅣㅡ라ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
如號와여來十호
調어장夫天人사
그less도彌革力
불로草王도공부
知식? : 智혜? = 共ㅎㅣ? 漢字를 몰라서~??
지慧? : 지識? = 公he? 國語는 몰라도~??
()=# WzB; !yliywIa> rs;WmW hm;k]j; t['D; tyviare hw:hy_ ta'r_yI
()=The fear of the LORD is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.
()=The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
()=The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
()=敬畏耶和華是知識的開端.愚妄人藐視智慧和訓誨。
()=敬畏耶和华是知识的开端。愚妄人藐视智慧和训诲。
()=경외야화화시지식적개단.우망인막시지혜화훈회。
()=主を 畏れることは 知惠の 初め. 無知な 者は 知惠をも 諭しをも 侮る.
()=主を 恐れることは 知識のはじめである, 愚かな 者は 知惠と 敎訓を 輕んじる.
()=主を 恐れることは 知識の 初めである. 愚か 者は 知惠と 訓戒をさげすむ.
()=야훼를 두려워하여 섬기는 것이 지식의 근본이다. 어리석은 자는 교육을 받아 지혜로워지는 것을 멸시한다.
()=주를 경외하는 것이 지식의 근본이어늘, 어리석은 사람은 지혜와 훈계를 멸시한다.
()=여호와를 경외하는 것이 지식의 시작이지만, 어리석은 자들은 지혜와 교훈을 멸시한다.
()=여호와를 두려워하며 섬기는 것이 지식의 시작인데 어리석은 사람들은 지혜와 교훈을 가볍게 여긴다.
()={주}를 두려워하는 것이 지식의 시작이거늘 어리석은 자들은 지혜와 훈계를 멸시하느니라.
()=여호와를 경외하는 것이 지식의 근본이거늘 미련한 자는 지혜와 훈계를 멸시하느니라
()=여호와를 敬畏하는 것이 知識의 根本이어늘 미련한 者는 智慧와 訓戒를 蔑視하느니라
曰ㅡㅡㅡㅡㅡㅡ曰
ㅣ여ㅡㅡㅡㅡ하ㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣ는ㅡㅡㅡㅡ●ㅣ
ㅣㅗㅡㅡㅡㅡ●ㅣ
()=hn:yBi !yvidoq] t['d'w_ hw:hy_ ta'r_yI hm;k]j; tL'jiT]
()=The fear of the LORD is the beginning of wisdom, And the knowledge of the Holy One is understanding.
()=The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
()="The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and knowledge of the Holy One is understanding.
()=敬畏耶和華、是智慧的開端.認識至聖者、便是聰明。
()=敬畏耶和华,是智慧的开端。认识至圣者,便是聪明。
()=경외야화화、시지혜적개단.인식지성자、편시총명。
()=主を 畏れることは 知惠の 初め /聖なる 方を 知ることは 分別の 初め.
()=主を 恐れることは 知惠のもとである, 聖なる 者を 知ることは, 悟りである.
()=主を 恐れることは 知惠の 初め, 聖なる 方を 知ることは 悟りである.
()=야훼를 두려워하여 섬기는 것이 지혜의 근본이요, 거룩하신 이를 깊이 아는 것이 슬기다.
()=주를 경외하는 것이 지혜의 근본이요, 거룩하신 이를 아는 것이 슬기의 근본이다.
()=여호와를 경외함이 지혜의 근본이요, 거룩한 분을 아는 것이 명철의 시작이다.
()=여호와를 경외하는 것이 지혜의 근본이요, 거룩한 분을 아는 것이 슬기의 근본이다.
()={주}를 두려워하는 것이 지혜의 시작이요, 거룩한 것들을 아는 것이 명철이니
()=여호와를 경외하는 것이 지혜의 근본이요 거룩하신 자를 아는 것이 명철이니라
()=여호와를 敬畏하는 것이 智慧의 根本이요 거룩하신 者를 아는 것이 明哲이니라
ㅣ는ㅡㅡㅡㅡ○ㅣ
ㅣㅗㅡㅡㅡㅡ○ㅣ
()=s @/Yxi rh'B] @keVoh' t/ab;x] hw:hy_ ![ime laer;c]yIB] !ytip]/ml]W t/taol] hw:hy_ yliA@t'n: rv,a} !ydIl;y_h'w_ ykinOa; hNEhi
()=Behold, I and the children whom the LORD has given me are for signs and wonders in Israel from the LORD of hosts, who dwells on Mount Zion.
()=Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
()=Here am I, and the children the LORD has given me. We are signs and symbols in Israel from the LORD Almighty, who dwells on Mount Zion.
()=看哪、我與耶和華所給我的兒女、就是從住在錫安山萬軍之耶和華來的、在以色列中作為豫兆和奇蹟。
()=看哪,我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万君之耶和华来的,在以色列中作为豫兆和奇迹。
()=간나、아여야화화소급아적아녀、취시종주재석안산만군지야화화래적、재이색렬중작위예조화기적。
()=見よ, わたしと, 主がわたしにゆだねられた 子らは, シオン の 山に 住まわれる 万軍の 主が 與えられた イスラエル のしるしと 奇跡である.
()=見よ, わたしと, 主のわたしに 賜わった 子たちとは, シオン の 山にいます 万軍の 主から 與えられた イスラエル のしるしであり, 前ぶれである.
()=見よ. 私と, 主が 私に 下さった 子たちとは, シオン の 山に 住む 万軍の 主からの イスラエル でのしるしとなり, 不思議となっている.
()=야훼께서 주신 이 아이들과 나야말로 시온 산에 계시는 만군의 야훼께서 이스라엘에 세워주신 징조와 표이다.
()=내가 여기에 있고, 주께서 나에게 주신 이 아이들이 여기에 있다. 나와 아이들은, 시온 산에 계시는 만군의 주께서 이스라엘에게 보여 주시는, 살아 있는 징조와 예표다.
()=보아라, 내가 여기에 있고, 여호와께서 내게 주신 아이들도 여기에 있다. 우리는 이스라엘 백성을 위한 표적이며 증거이다. 만군의 여호와께서 우리를 보내셨다.
()=여기에 여호와께서 주신 자녀들과 나를 보아라. 우리는 시온 산에 계시는 만군의 여호와께서 이스라엘에게 주신 표적과 상징이다.
()=보라, 나와 및 {주}께서 내게 주신 아이들이 이스라엘 안에서 표적들과 이적들이 되었나니 그것들은 시온 산에 거하시는 만군의 {주}로부터 나온 것이니라.
()=보라 나와 및 여호와께서 내게 주신 자녀들이 이스라엘 중에 징조와 예표가 되었나니 이는 시온 산에 계신 만군의 여호와께로 말미암은 것이니라
()=보라 나와 및 여호와께서 내게 주신 子女들이 이스라엘 中에 徵兆와 豫表가 되었나니 이는 시온山에 계신 萬軍의 여호와께로 말미암은 것이니라
曰ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ曰
ㅣㅡㅡㅏㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡ口ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣ들○ㅣ○ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡ○口시ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣ●ㅗㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
()=yd;MuliB] hr;/T !/tj} hd;W[T] r/x
()=Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
()=Bind up the testimony and seal up the law among my disciples.
()=你要捲起律法書、在我門徒中間封住訓誨。
()=你要卷起律法书,在我门徒中间封住训悔。
()=니요권기률법서、재아문도중간봉주훈회。
()=わたしは 弟子たちと 共に /證しの 書を 守り, 敎えを 封じておこう.
()=わたしは, あかしを 一つにまとめ, 敎をわが 弟子たちのうちに 封じておこう.
()=このあかしをたばねよ. このおしえをわたしの 弟子たちの 心のうちに 封ぜよ.」
()=나는 제자들이 보는 데서 이 증거 문서를 묶고 이 가르침을 인봉한다.
()=나는 이 증언 문서를 밀봉하고, 이 가르침을 봉인해서, 나의 제자들이 읽지 못하게 하겠다.
()=나는 이 모든 것을 적어서 여호와께서 하실 일의 증거로 삼을 것이다. 나는 이 증거의 말씀을 다음 세대에 전해 줄 내 제자들에게 맡길 것이다.
()=나는 증거 문서를 묶어 매고 내 제자들과 함께 이 가르침을 봉인하고는
()=증언을 싸매며 율법을 내 제자들 가운데서 봉하라.
()=너는 증거의 말씀을 싸매며 율법을 내 제자들 가운데에서 봉함하라
()=너는 證據의 말씀을 싸매며 律法을 나의 弟子 中에 封緘하라
曰ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ曰
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
()=a[lla de; e[pesen ejpi; th;n gh'n th;n kalh;n kai; ejdivdou karpovn, o} me;n eJkatovn, o} de; eJxhvkonta, o} de; triavkonta. '
()="And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.
()=But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
()=Still other seed fell on good soil, where it produced a crop--a hundred, sixty or thirty times what was sown.
()=又有落在好土裡的、就結實、有一百倍的、有六十倍的、有三十倍的。
()=又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
()=우유락재호토리적、취결실、유일백배적、유륙십배적、유삼십배적。
()=ところが, ほかの 種は, 良い 土地に 落ち, 實を 結んで, あるものは 百倍, あるものは 六十倍, あるものは 三十倍にもなった.
()=ほかの 種は 良い 地に 落ちて 實を 結び, あるものは 百倍, あるものは 六十倍, あるものは 三十倍にもなった.
()=別の 種は 良い 地に 落ちて, あるものは 百倍, あるものは 六十倍, あるものは 三十倍の 實を 結んだ.
()=그러나 어떤 것은 좋은 땅에 떨어져서 맺은 열매가 백 배가 된 것도 있고 육십 배가 된 것도 있고 삼십 배가 된 것도 있었다.
()=그러나 더러는 좋은 땅에 떨어져서 열매를 맺었는데, 어떤 것은 백 배가 되고, 어떤 것은 육십 배가 되고, 어떤 것은 삼십 배가 되었다.
()=어떤 씨는 좋은 땅에 떨어졌다. 열매를 맺었는데, 어떤 것은 백 배, 어떤 것은 육십 배, 또 어떤 것은 삼십 배의 열매를 맺었다.
()=그러나 어떤 씨는 좋은 땅에 떨어져 100배, 60배, 30배 열매 맺었다.
()=그러나 다른 것은 좋은 땅 속에 떨어지매 얼마는 백 배, 얼마는 육십 배, 얼마는 삼십 배의 열매를 내었느니라.
()=더러는 좋은 땅에 떨어지매 어떤 것은 백 배, 어떤 것은 육십 배, 어떤 것은 삼십 배의 결실을 하였느니라
()=더러는 좋은 땅에 떨어지매 或 百倍, 或 六十倍, 或 三十倍의 結實을 하였느니라
曰ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ曰
ㅣㅡㅡㅡ은ㅇㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅓ●ㅁㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
실증, 증명은? 누가, 무엇으로, 어떻게??
[神 ○ 대 라
[ㅡ妙ㅡ구ㅡ口ㅡ니]<신묘장구대다라니. 천手경>
()=oJ de; ejpi; th;n kalh;n gh'n spareiv", ou|tov" ejstin oJ to;n lovgon ajkouvwn kai; sunieiv", o}" dh; karpoforei' kai; poiei' o} me;n eJkatovn, o} de; eJxhvkonta, o} de; triavkonta.
()="And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty."
()=But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
()=But the one who received the seed that fell on good soil is the man who hears the word and understands it. He produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown."
()=撒在好地上的、就是人聽道明白了、後來結實、有一百倍的、有六十倍的、有三十倍的。
()=撒在好土地上的,就是人听了道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
()=살재호지상적、취시인청도명백료、후래결실、유일백배적、유륙십배적、유삼십배적。
()=良い 土地に 蒔かれたものとは, 御言葉を 聞いて 悟る 人であり, あるものは 百倍, あるものは 六十倍, あるものは 三十倍の 實を 結ぶのである.」
()=また, 良い 地にまかれたものとは, 御言を 聞いて 悟る 人のことであって, そういう 人が 實を 結び, 百倍, あるいは 六十倍, あるいは 三十倍にもなるのである」.
()=ところが, 良い 地に 蒔かれるとは, みことばを 聞いてそれを 悟る 人のことで, その 人はほんとうに 實を 結び, あるものは 百倍, あるものは 六十倍, あるものは 三十倍の 實を 結びます.」
()=그러나 좋은 땅에 떨어졌다는 것은 그 말씀을 듣고 잘 깨닫는 사람을 두고 하는 말이다. 그 사람은 백 배 혹은 육십 배 혹은 삼십 배의 열매를 맺는다."
()=그런데 좋은 땅에 뿌린 씨는 말씀을 듣고서 깨닫는 사람을 두고 하는 말인데, 그 사람이야말로 열매를 맺되, 백 배 혹은 육십 배 혹은 삼십 배의 결실을 낸다."
()=좋은 땅에 떨어진 씨와 같은 사람은 말씀을 듣고 깨닫는 사람이다. 이런 사람은 열매를 맺는데, 어떤 사람은 백 배, 어떤 사람은 육십 배, 어떤 사람은 삼십 배의 열매를 맺는다.”
()=그러나 좋은 땅에 떨어진 씨는 말씀을 듣고 깨닫는 사람이다. 이 사람은 열매를 맺어 100배, 60배, 30배 결실을 낸다.”
()=그러나 좋은 땅 속에 씨를 받은 자는 말씀을 듣고 깨닫는 자니 그것이 또한 열매를 맺어 얼마는 백 배, 얼마는 육십 배, 얼마는 삼십 배를 내느니라, 하시니라.
()=좋은 땅에 뿌려졌다는 것은 말씀을 듣고 깨닫는 자니 결실하여 어떤 것은 백 배, 어떤 것은 육십 배, 어떤 것은 삼십 배가 되느니라 하시더라
()=좋은 땅에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 깨닫는 者니 結實하여 或 百倍, 或 六十倍, 或 三十倍가 되느니라 하시더라
曰ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ曰
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅅ은ㅁㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ○ㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㄷㅡㄴㅡㅡㅣ
()=kai; a[lla e[pesen eij" th;n gh'n th;n kalhvn kai; ejdivdou karpo;n ajnabaivnonta kai; aujxanovmena kai; e[feren e}n triavkonta kai; e}n eJxhvkonta kai; e}n eJkatovn. ;
()="Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold."
()=And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
()=Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, multiplying thirty, sixty, or even a hundred times."
()=又有落在好土裡的、就發生長大、結實有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。
()=又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
()=우유락재호토리적、취발생장대、결실유삼십배적、유륙십배적、유일백배적。
()=また, ほかの 種は 良い 土地に 落ち, 芽生え, 育って 實を 結び, あるものは 三十倍, あるものは 六十倍, あるものは 百倍にもなった.」
()=ほかの 種は 良い 地に 落ちた. そしてはえて, 育って, ますます 實を 結び, 三十倍, 六十倍, 百倍にもなった」.
()=また, 別の 種が 良い 地に 落ちた. すると 芽ばえ, 育って, 實を 結び, 三十倍, 六十倍, 百倍になった.」
()=그러나 어떤 것은 좋은 땅에 떨어져서 싹이 나고 잘 자라 열매를 맺었는데, 열매가 삼십 배가 된 것도 있고 육십 배가 된 것도 있고 백 배가 된 것도 있었다."
()=그런데 더러는 좋은 땅에 떨어져서, 싹이 나고, 자라서, 열매를 맺었다. 그리하여 삼십 배, 육십 배, 백 배가 되었다."
()=또 다른 씨는 좋은 땅에 떨어졌다. 싹이 나고 자라서 열매를 맺어 어떤 것은 삼십 배, 어떤 것은 육십 배, 어떤 것은 백 배의 열매를 맺었다.”
()=또 다른 씨는 좋은 땅에 떨어져 싹이 나고 잘 자라서 30배, 60배, 100배의 열매들을 맺었다.”
()=다른 것은 좋은 땅에 떨어지매 싹을 내고 자라서 열매를 맺어 얼마는 삼십 배, 얼마는 육십 배, 얼마는 백 배를 내었느니라, 하시고
()=더러는 좋은 땅에 떨어지매 자라 무성하여 결실하였으니 삼십 배나 육십 배나 백 배가 되었느니라 하시고
()=더러는 좋은 땅에 떨어지매 자라 茂盛하여 結實하였으니 三十倍와 六十倍와 百倍가 되었느니라 하시고
曰ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ曰
ㅣㅡㅡ○은ㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡ자ㄱㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡ●ㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡ백●ㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅗㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
제 나라 말, 글, 법 한 줄 옳게 모르는 羊아~??
()=kai; ejkei'noiv eijsin oiJ ejpi; th;n gh'n th;n kalh;n sparevnte", oi{tine" ajkouvousin to;n lovgon kai; paradevcontai kai; karpoforou'sin e}n triavkonta kai; e}n eJxhvkonta kai; e}n eJkatovn.
()="And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold."
()=And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
()=Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--thirty, sixty or even a hundred times what was sown."
()=那撒在好地上的、就是人聽道、又領受、並且結實、有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。
()=那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
()=나살재호지상적、취시인청도、우령수、병차결실、유삼십배적、유륙십배적、유일백배적。
()=良い 土地に 蒔かれたものとは, 御言葉を 聞いて 受け 入れる 人たちであり, ある 者は 三十倍, ある 者は 六十倍, ある 者は 百倍の 實を 結ぶのである.」
()=また, 良い 地にまかれたものとは, こういう 人たちのことである. 御言を 聞いて 受けいれ, 三十倍, 六十倍, 百倍の 實を 結ぶのである」.
()=良い 地に 蒔かれるとは, みことばを 聞いて 受け 入れ, 三十倍, 六十倍, 百倍の 實を 結ぶ 人たちです.」
()=그러나 씨가 좋은 땅에 떨어졌다는 것은 그 말씀을 듣고 잘 받아들여 삼십 배, 육십 배, 백 배의 열매를 맺는 사람들을 두고 하는 말이다."
()=좋은 땅에 뿌려지는 것들이란 이런 사람들이다. 그들은 말씀을 듣고 받아들여서, 삼십 배, 육십 배, 백 배의 열매를 맺는다."
()=좋은 땅에 씨가 떨어졌다는 것은 말씀을 듣고 받아들여 삼십 배, 육십 배, 백 배의 열매를 맺는 사람이다.”
()=그러나 말씀이 좋은 땅에 떨어진 것과 같은 사람들은 말씀을 듣고 받아들여 30배, 60배, 100배의 열매를 맺는다.”
()=좋은 땅에 뿌려진 것들은 이들이니 곧 말씀을 듣고 받아들여 얼마는 삼십 배, 얼마는 육십 배, 얼마는 백 배의 열매를 내는 자들이니라, 하시니라.
()=좋은 땅에 뿌려졌다는 것은 곧 말씀을 듣고 받아 삼십 배나 육십 배나 백 배의 결실을 하는 자니라
()=좋은 땅에 뿌리웠다는 것은 곧 말씀을 듣고 받아 三十倍와 六十倍와 百倍의 結實을 하는 者니라
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅅ은ㄱㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ●ㅡ●ㅣ
()=Pavlin oJmoiva ejsti;n hJ basileiva tw'n oujranw'n saghvnh/ blhqeivsh/ eij" th;n qavlassan kai; ejk panto;" gevnou" sunagagouvsh/:
()="Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;
()=Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
()="Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
()=天國又好像網撒在海裡、聚攏各樣水族。
()=天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族。
()=천국우호상망살재해리、취롱각양수족。
()=また, 天の 國は 次のようにたとえられる. 網が 湖に 投げ 降ろされ, いろいろな 魚を 集める.
()=また 天國は, 海におろして, あらゆる 種類の 魚を 圍みいれる 網のようなものである.
()=また, 天の 御國は, 海におろしてあらゆる 種類の 魚を 集める 地引き 網のようなものです.
()="또 하늘 나라는 바다에 그물을 쳐서 온갖 것을 끌어올리는 것에 비길 수 있다.
()=또 하늘 나라는 바다에 그물을 던져서, 온갖 고기를 잡아 올리는 것과 같다.
()=“또한 하늘 나라는 호수에 던져 온갖 종류의 고기를 잡은 그물과 같다.
()=“또한 하늘나라는 바다에 던져 온갖 물고기를 잡는 그물과 같다.
()=또 하늘의 왕국은 마치 바다에 던져 각종 물고기를 모으는 그물과 같으니라.
()=또 천국은 마치 바다에 치고 각종 물고기를 모는 그물과 같으니
()=또 天國은 마치 바다에 치고 各種 물고기를 모는 그물과 같으니
曰ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ曰
ㅣㅗ天ㅡ은ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣ그ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
()=h}n o{te ejplhrwvqh ajnabibavsante" ejpi; to;n aijgialo;n kai; kaqivsante" sunevlexan ta; kala; eij" a[ggh, ta; de; sapra; e[xw e[balon.
()=and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.
()=Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
()=When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.
()=網既滿了、人就拉上岸來坐下、揀好的收在器具裡、將不好的丟棄了。
()=网既满了,人就拉上岸来。坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
()=망기만료、인취랍상안래좌하、간호적수재기구리、장불호적丟기료。
()=網がいっぱいになると, 人¿は 岸に 引き 上げ, 座って, 良いものは 器に 入れ, 惡いものは 投げ 捨てる.々
()=それがいっぱいになると 岸に 引き 上げ, そしてすわって, 良いのを 器に 入れ, 惡いのを 外へ 捨てるのである.
()=網がいっぱいになると 岸に 引き 上げ, すわり ¿んで, 良いものは 器に 入れ, 惡いものは 捨てるのです.込
()=어부들은 그물이 가득 차면 해변에 끌어올려 놓고 앉아서 좋은 것은 추려 그릇에 담고 나쁜 것은 내버린다.
()=그물이 가득 차면, 해변에 끌어올려 놓고 앉아서, 좋은 것들은 그릇에 담고, 나쁜 것들은 내버린다.
()=그물이 가득 찼을 때, 어부들은 바닷가로 그물을 끌어당겼다. 그들은 앉아서 좋은 물고기는 바구니에 담고, 나쁜 것들은 던져 버렸다.
()=그물이 가득 차면 어부들은 그물을 물가로 끌어내고는 앉아서 좋은 고기는 바구니에 담고 나쁜 고기는 버린다.
()=그물이 가득 차매 그들이 그것을 물가로 끌어내고 앉아서 좋은 것은 그릇에 담고 나쁜 것은 버렸느니라.
()=그물에 가득하매 물 가로 끌어 내고 앉아서 좋은 것은 그릇에 담고 못된 것은 내버리느니라
()=그물에 가득하매 물 가로 끌어 내고 앉아서 좋은 것은 그릇에 담고 못된 것은 내어 버리느니라
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡ하ㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅅ은그ㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡ은ㅡㅡㅡㅡㅣ
()=oJ labw;n aujtou' th;n marturivan ejsfravgisen o{ti oJ qeo;" ajlhqhv" ejstin.
()="He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.
()=He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
()=The man who has accepted it has certified that God is truthful.
()=那領受他見證的、就印上印、證明神是真的。
()=那领受他见证的,就印上印,证明神是真的。
()=나령수타견증적、취인상인、증명 신시진적。
()=その 證しを 受け 入れる 者は, 神が 眞實であることを 確認したことになる.
()=しかし, そのあかしを 受けいれる 者は, 神がまことであることを, たしかに 認めたのである.
()=そのあかしを 受け 入れた 者は, 神は 眞實であるということに 確認の 印を 押したのである.
()=그분의 증언을 받아들이는 사람은 하느님께서 참되시다는 것을 확증하는 사람이다.
()=그의 증언을 받아들이는 사람은, 하나님의 참되심을 인정한 것이다.
()=그분의 증거를 받아들이는 사람은 하나님이 참되신 분이라는 사실을 인정한다.
()=그분의 증거를 받아들인 사람은 하나님이 참되신 분임을 인정하는 것이다.
()=그분의 증언을 받아들인 자는 [하나님]께서 진실하시다고 자기 도장에 새겼느니라.
()=그의 증언을 받는 자는 하나님이 참되시다는 것을 인쳤느니라
()=그의 證據를 받는 이는 하나님을 참되시다 하여 印쳤느니라
ㅣ그ㅡ증ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡ거ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅅㅡ口ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
()=kai; ejdikaiwvqh hJ sofiva ajpo; pavntwn tw'n tevknwn aujth'".
()="Yet wisdom is vindicated by all her children."
()=But wisdom is justified of all her children.
()=But wisdom is proved right by all her children."
()=但智慧之子、都以智慧為是。
()=但智慧之子,都以智慧为是。
()=단지혜지자、도이지혜위시。
()=しかし, 知惠の 正しさは, それに 從うすべての 人によって 證明される.」
()=しかし, 知惠の 正しいことは, そのすべての 子が 證明する」.
()=だが, 知惠の 正しいことは, そのすべての 子どもたちが 證明します.」
()=그러나 하느님의 지혜가 옳다는 것은 지혜를 받아들인 모든 사람에게서 드러난다."
()=그러나 지혜의 자녀들이 지혜가 옳다는 것을 드러냈다."
()=그러나 지혜는 그것을 따르는 자들에 의해서 옳다는 것이 증명된다.”
()=그러나 지혜의 자녀들이 결국 지혜가 옳다는 것을 인증하는 법이다.”
()=그러나 지혜는 자기의 모든 자녀들로 말미암아 의롭게 되느니라, 하시니라.
()=지혜는 자기의 모든 자녀로 인하여 옳다 함을 얻느니라
()=智慧는 自己의 모든 子女로 因하여 옳다 함을 얻느니라
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㄷㅏㄴㅡㅡㅣ
ㅣ여ㅡㅡㅡㅡㅡㄴㅏ●ㅡㅡㅣ
漢字? 速독? 集中력?
漢字 속 讀? 集중力? 선생부터가 正直하게 正心誠意로 格物을??
육아·교육 이웃사촌 간 '품앗이'로 해결<?>
보습학원도 재수생 교습 가능"<?>
[정구영의 행복칼럼] 너 자신을 다스려라 2007.04.13 (금) 오후 2:32 자기 분수를 모르는 사람을 철부지라 하질 않는가? 나 자신을 아는 것이 지혜의 으뜸이다. 우리는 어떤 생활신조를...둘째로 역지사지(易地思之)의 마음이 있어야 한다.
역지사지(易地思之)? 周易? 견강부會? 아田인수?
이유있는 주장에 창의력 겸비하면 만점 미디어다음 2006.12.14 (목) 오후 4:52 이른바 역지사지(易地思之)학습이다. 또한 좋은 글을 모작(模作)하여 보는 것도 논증력을 기르는 데 좋은 연습이 된다....(2) 섣부르게 안다고 생각하지 말고 모르는 어휘나 개념은 반드시 메모하고 암기하여야 한다. 개념이나 어휘는 논리적인...<?> 창의적인? 어~ 개판에는 개가 먼저?
[에세이―박재희] 너 자신을 알라 미디어다음 2006.12.13 (수) 오후 5:57
넌 자신을 아나?
易地思之' 못읽는 신규교사 수두룩. - '베드로에, 토지 재테크!' - 야후! 블로그
도내 초등학교 관계자는 "학생들의 우리말의 개념과 사고력을 높이기 위한 언어발달 교육의 하나로 한자교육을 실시하는 학교들이 급증하고 있다"며 "생활 한자조차 모르는 교사들이 학생들을 가르치는 문제가 발생되므로 선발시험의 제도적 ...
이야기 한자여행 - 방명록 [현재창]
업무중에 모르는 한자가 나와서 인터넷으로 여기저기서 옥편을 찾다가 이 사이트까지 들어오게 되었는데. ... '易地思之'는 직역하면 '처지(입장)를 바꿔서 생각한다'는 뜻입니다. ... 창피하게도 저 역시 명색이 고등학교 한문 교사입니다 ...
고 윤장호 하사가 출연한 뮤직비디오 2007-03-09
...의에 관한 대통령 특별 회견... 네티즌 반응은? 2. 역지사지도 못읽는 신규 초등 교사 수두룩... 3. 고 윤장호 하사가 출연한 뮤직비디오[앵커멘트]앵커: 3...끌었습니다. ohtaewan [질문 1]앵커: (다음 소식) 고사성어인 ‘역지사지 (易地思...
[질문 1]
앵커: (다음 소식) 고사성어인 ‘역지사지 (易地思之)도 못 읽는 신규 초등 교사들이 많다고 하는데요. 네티즌들은 어떤 의견들을 올리고 있습니까?
야후: 네. 충청남도 교육청에 따르면… 2007학년도 공립학교 초등교사 임용후보자들이 치른 경쟁 시험에서, 1차 지필고사에 합격한 수험생들의…
교양한자 시험 평균 성적이… 4점 만점에 2.41점이라고 합니다.
역지사지와 겸양지덕의 한자음을 쓰고 뜻을 풀이하라는 것이 시험문제였던 것으로 미루어… 예비 초등 교사들 중 상당수가 역지사지나 겸양지덕 중 하나는 제대로 읽거나 쓰지 못한다는 것을 알 수 있는데요.
이를 개탄한 한 네티즌은 이건.. 링컨이나 케네디가의 계보는 알아도 자신의 조상 계보는 모른다는 말과 같지 않냐면서… 교사들까지 이러니… 점점 뿌리 없는 민족이 되가는 거 같다고 한탄했습니다. bushnabba
또 다른 네티즌은 확실하게는 못 써도 읽을 줄은 알아야 하지 않냐며 기가 막히다는 반응을 보였는데요. dbsdpdmsvk
자기 이름이나 한자로 쓸 수 있는 지 모르겠다고 비아냥거린 한 네티즌은 우리 오 천년 역사는 한자로 기록돼 있는데… 역사를 모르고 무슨 스승 노릇을 하겠다는 거냐며 한심하다고 강하게 질책했습니다. nice1345 ...
인간교육? 참 인간? 참 인간교육? 하향저질평준 인면수심교육?
正心誠意 格物致知도 모르고? 수신을 못하여 못하여 수심??
제가 치? 개판~ 깽판~ 불법판~ 사기판~ 위장판~ 으로? ??
“나의 인생관”은 정립? 대통령이 되고파요~ 따위 인면수심욕이나 옳게 피력? 논술? 저술? 논문? 선생? 박사? 교수? 지도자인들??
남의 인생들 조지려? 어륀쥐나발 몰입 따위로 어린 羊아~ 敎육?
학習? 학問? 敎습? 敎육? 주제파악, 修身은? 정심성의? 格物致知?
치지? 수신? 제가치[國平천하]?? 개판~ 깽판~ 사기군 천하? ??
정부, 신종플루 재난단계격상 학교 휴교령 검토 2009.10.31 (토) 오후 4:55
국내에 신종플루가 급속히 확산되고 있는 가운데 정부가 국가전염병 재난단계 격상과 각급 학교 휴교령을 신중하게 검토...한편, 청와대는 30일 정정길 대통령실장 주재로 수석 및 비서관회의에서 신종플루확산에 따른 전국 학교 휴교령 여부를...
개판~ 깽판~ 불법판~ 사기판~ 위장판~ 에?
가르친들? 배운들 제 나라 말, 글, 법 한 줄 옳게 알지도 못하니,
어륀쥐~ 나발족들에게 빌빌~ 하려면? 오사카생 梁上君쥐 덕에 어륀쥐~ 나발교육 나부랑이에나 몰입??
致知天下의 王道, 正心誠意와 格物로 [天하지達道ㅗ]<중ㅛㅇ>??
君師父一체? 행合니~ 까?? 行 커녕? ??
사부군일體? 믿習니~ 다?? 習조차? ??
()=Mh; polloi; didavskaloi givnesqe, ajdelfoiv mou, eijdovte" o{ti mei'zon krivma lhmyovmeqa.
polla; ga;r ptaivomen a{pante". ei[ ti" ejn lovgw/ ouj ptaivei, ou|to" tevleio" ajnhvr dunato;" calinagwgh'sai kai; o{lon to; sw'ma. !
eij de; tw'n i{ppwn tou;" calinou;" eij" ta; stovmata bavllomen eij" to; peivqesqai aujtou;" hJmi'n, kai; o{lon to; sw'ma aujtw'n metavgomen.
()=Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.
For we all stumble in many ways If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.
Now if we put the bits into the horses' mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well.
()=My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
()=Not many of you should presume to be teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.
We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to keep his whole body in check.
When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal.
()=我的弟兄們、不要多人作師傅、因為曉得我們要受更重的判斷。
原來我們在許多事上都有過失.若有人在話語上沒有過失、他就是完全人、也能勒住自己的全身。
我們若把嚼環放在馬嘴裡、叫他順服、就能調動他的全身。
()=我的弟兄们,不要多人作师父,因为晓得我们要受更的判断。
原来我们在许多事上都有过失。若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。
我们若把嚼环放在马嘴里,叫他顺服,就能调动他的全身。
()=아적제형문、불요다인작사부、인위효득아문요수경중적판단。
원래아문재허다사상도유과실.약유인재화어상몰유과실、타취시완전인、야능륵주자기적전신。
아문약파작환방재마취리、규타순복、취능조동타적전신。
()=わたしの 兄弟たち, あなたがたのうち 多くの 人が 敎師になってはなりません. わたしたち 敎師がほかの 人たちより 嚴しい 裁きを 受けることになると, あなたがたは 知っています.
わたしたちは 皆, 度¿過ちを 犯すからです. 言葉で 過ちを 犯さないなら, それは 自分の 全身を 制御できる 完全な 人です.々
馬を 御するには, 口にくつわをはめれば, その 體全體を 意のままに 動かすことができます.
()=わたしの 兄弟たちよ. あなたがたのうち 多くの 者は, 敎師にならないがよい. わたしたち 敎師が, 他の 人たちよりも, もっときびしいさばきを 受けることが, よくわかっているからである.
わたしたちは 皆, 多くのあやまちを 犯すものである. もし, 言葉の 上であやまちのない 人があれば, そういう 人は, 全身をも 制御することのできる 完全な 人である.
馬を 御するために, その 口にくつわをはめるなら, その 全身を 引きまわすことができる.
()=私の 兄弟たち. 多くの 者が 敎師になってはいけません. ご 承知のように, 私たち 敎師は, 格別きびしいさばきを 受けるのです.
私たちはみな, 多くの 点で 失敗をするものです. もし, ことばで 失敗をしない 人がいたら, その 人は, からだ 全體もりっぱに 制御できる 完全な 人です.
馬を 御するために, くつわをその 口にかけると, 馬のからだ 全體を 引き 回すことができます.
()=내 형제 여러분, 여러분은 저마다 선생이 되려고 하지 마십시오. 여러분도 알다시피 우리 가르치는 사람들은 더 엄한 심판을 받게 됩니다.
우리는 모두 실수하는 일이 많습니다. 말에 실수가 없는 사람은 온몸을 잘 다스릴 수 있는 완전한 사람입니다.
말은 입에 재갈을 물려야 고분고분해집니다. 그래야 그 말을 마음대로 부릴 수가 있습니다.
()=나의 형제자매 여러분, 여러분은 선생이 되려고 하는 사람이 많아서는 안 됩니다. 여러분이 아는 대로, 가르치는 사람인 우리가 더 큰 심판을 받을 것입니다.
우리는 모두 실수를 많이 저지릅니다. 누구든지, 말을 하면서 실수를 하지 않는 사람은, 온 몸을 제어할 수 있는 온전한 사람입니다.
말을 부리려면, 그 입에 재갈을 물립니다. 그래서 우리는 말의 온 몸을 끌고 다닙니다.
()=사랑하는 형제 여러분, 다들 선생이 되려고 하지 마십시오. 선생된 우리가 더 엄히 심판받을 줄 여러분도 알고 있을 것입니다.
우리는 모두 실수가 많은 사람들입니다. 말에 실수가 전혀 없는 사람이 있다면, 그 사람은 완벽한 사람일 것입니다. 그런 사람은 자신의 몸 전체를 다스릴 수 있는 사람입니다.
말의 입에 재갈을 물리면, 우리는 말을 능히 부릴 수 있습니다.
()=내 형제들이여, 더 큰 심판을 받을 줄 알고 너도나도 선생이 되려고 나서지 마십시오.
우리는 모두 실수가 많기 때문입니다. 만일 누가 말에 실수가 없다면 그는 자기의 온몸도 제어할 수 있는 완벽한 사람입니다.
우리는 말들을 길들이려고 그 입에 재갈을 물려서 말들을 다 끌고 갑니다.
()=내 형제들아, 너희는 많이 선생이 되지 말라. 우리가 더 큰 정죄를 받을 줄 아노라.
우리가 다 많은 것에서 실족하나니 만일 어떤 사람이 말에서 실족하지 아니하면 그는 곧 완전한 사람이요 능히 온 몸도 제어하는 사람이라.
보라, 말들이 우리에게 순종하게 하려고 우리가 말들의 입에 재갈을 물리나니 이로써 우리가 그것들의 온 몸을 돌리느니라.
()=내 형제들아 너희는 선생된 우리가 더 큰 심판을 받을 줄 알고 선생이 많이 되지 말라
우리가 다 실수가 많으니 만일 말에 실수가 없는 자라면 곧 온전한 사람이라 능히 온 몸도 굴레 씌우리라
우리가 말들의 입에 재갈 물리는 것은 우리에게 순종하게 하려고 그 온 몸을 제어하는 것이라
()=내 兄弟들아 너희는 先生 된 우리가 더 큰 審判 받을 줄을 알고 많이 先生이 되지 말라
우리가 다 失手가 많으니 만일 말에 失手가 없는 者면 곧 穩全한 사람이라 能히 온 몸도 굴레 씌우리라
우리가 말을 順從케 하려고 그 입에 재갈 먹여 온 몸을 禦拒하며
曰ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ曰
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ○아ㅗㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㄷ●○ㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ○우리ㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ○어○ㅣ
()=uJmei'" de; mh; klhqh'te, @Rabbiv: ei|" gavr ejstin uJmw'n oJ didavskalo", pavnte" de; uJmei'" ajdelfoiv ejste.
kai; patevra mh; kalevshte uJmw'n ejpi; th'" gh'", ei|" gavr ejstin uJmw'n oJ path;r oJ oujravnio".
mhde; klhqh'te kaqhghtaiv, o{ti kaqhghth;" uJmw'n ejstin ei|" oJ Cristov".
()="But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.
"Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
"Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.
()=But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
()="But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers.
And do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven.
Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ.
()=但你們不要受拉比的稱呼.因為只有一位是你們的夫子.你們都是弟兄。
也不要稱呼地上的人為父.因為只有一位是你們的父、就是在天上的父。
也不要受師尊的稱呼.因為只有一位是你們的師尊、就是基督。
()=但你们不要受拉比的称呼。因为只有一位是你们的夫子。你们都是弟兄。
也不要称呼地上的人为父。因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
也不要受师尊的称呼。因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
()=단니문불요수랍비적칭호.인위지유일위시니문적부자.니문도시제형。
야불요칭호지상적인위부.인위지유일위시니문적부、취시재천상적부。
야불요수사존적칭호.인위지유일위시니문적사존、취시기독。
()=だが, あなたがたは『先生 』と 呼ばれてはならない. あなたがたの 師は 一人だけで, あとは 皆兄弟なのだ.
また, 地上の 者を『父 』と 呼んではならない. あなたがたの 父は 天の 父おひとりだけだ.
『敎師 』と 呼ばれてもいけない. あなたがたの 敎師は キリスト 一人だけである.
()=しかし, あなたがたは 先生と 呼ばれてはならない. あなたがたの 先生は, ただひとりであって, あなたがたはみな 兄弟なのだから.
また, 地上のだれをも, 父と 呼んではならない. あなたがたの 父はただひとり, すなわち, 天にいます 父である.
また, あなたがたは 敎師と 呼ばれてはならない. あなたがたの 敎師はただひとり, すなわち, キリスト である.
()=しかし, あなたがたは 先生と 呼ばれてはいけません. あなたがたの 敎師はただひとりしかなく, あなたがたはみな 兄弟だからです.
あなたがたは 地上のだれかを, われらの 父と 呼んではいけません. あなたがたの 父はただひとり, すなわち 天にいます 父だけだからです.
また, 師と 呼ばれてはいけません. あなたがたの 師はただひとり, キリスト だからです.
()=그러나 너희는 스승 소리를 듣지 마라. 너희의 스승은 오직 한 분뿐이고 너희는 모두 형제들이다.
또 이 세상 누구를 보고도 아버지라 부르지 마라. 너희의 아버지는 하늘에 계신 아버지 한 분뿐이시다.
또 너희는 지도자라는 말도 듣지 마라. 너희의 지도자는 그리스도 한 분뿐이시다.
()=그러나 너희는 선생이라는 칭호를 듣지 말아라. 너희의 선생은 한 분뿐이요, 너희는 모두 학생이다.
또 너희는 땅에서 아무도 너희의 아버지라고 부르지 말아라. 너희의 아버지는 하늘에 계신 분, 한 분뿐이시다.
또, 너희는 지도자라는 칭호를 듣지 말아라. 너희의 지도자는 그리스도 한 분뿐이시다.
()=그러나 너희는 ‘선생’이라는 소리를 듣지 마라. 너희의 선생님은 오직 한 분이고, 너희 모두는 형제들이다.
그리고 세상에서 그 누구에게도 ‘아버지’라고 부르지 마라. 아버지는 오직 한 분인데, 하늘에 계시다.
너희는 ‘지도자’ 소리를 듣지 마라. 너희의 지도자는 오직 한 분뿐인 그리스도시다.
()=그러나 너희는 *‘랍비’라고 불려서는 안 된다. 너희 선생은 오직 한 분뿐이며 너희는 모두 형제들이기 때문이다.
또 너희는 누구든지 땅에 있는 사람을 너희 아버지라 부르지 말라. 너희 아버지는 한 분뿐이시며 하늘에 계시기 때문이다.
너희는 지도자라고 불려서도 안 된다. 너희 지도자는 그리스도 한 분뿐이시기 때문이다.
()=그러나 너희는 랍비라 불리지 말라. 너희 선생은 한 분 곧 그리스도이니라. 너희는 다 형제니라.
땅에 있는 자를 너희 아버지라 부르지 말라. 너희 [아버지]는 한 분 곧 하늘에 계신 분이시니라.
또한 너희는 지도자라 불리지 말라. 너희 지도자는 한 분 곧 그리스도이니라.
()=그러나 너희는 랍비라 칭함을 받지 말라 너희 선생은 하나요 너희는 다 형제니라
땅에 있는 자를 아버지라 하지 말라 너희의 아버지는 한 분이시니 곧 하늘에 계신 이시니라
또한 지도자라 칭함을 받지 말라 너희의 지도자는 한 분이시니 곧 그리스도시니라
()=그러나 너희는 랍비라 稱함을 받지 말라 너희 先生은 하나이요 너희는 다 兄弟니라
땅에 있는 者를 아비라 하지 말라 너희 아버지는 하나이시니 곧 하늘에 계신 者시니라
또한 指導者라 稱함을 받지 말라 너희 指導者는 하나이니 곧 그리스도니라
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ은口ㅣ●ㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅏㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅏ口ㅏ●ㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅗ口○히ㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ○ㅡㅡㅡㅣ
()=kai; ajpokriqei;" aujtoi'" levgei, Tiv" ejstin hJ mhvthr mou kai; oiJ ajdelfoiv 팵ou?
()=Answering them, He said, "Who are My mother and My brothers?"
()=And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
()="Who are my mother and my brothers?" he asked.
()=耶穌回答說、誰是我的母親、誰是我的弟兄。
()=耶稣回答说,谁是我的母亲,谁是我的弟兄。
()=야소회답설、수시아적모친、수시아적제형。
()=イエス は, 「わたしの 母, わたしの 兄弟とはだれか」と 答え,
()=すると, イエス は 彼らに 答えて 言われた, 「わたしの 母, わたしの 兄弟とは, だれのことか」.
()=すると, イエス は 彼らに 答えて 言われた. 「わたしの 母とはだれのことですか. また, 兄弟たちとはだれのことですか.」
()=예수께서는 "누가 내 어머니이고 내 형제들이냐?" 하고 반문하시고
()=예수께서 그들에게 대답하셨다. "누가 내 어머니이며, 내 형제들이냐?"
()=예수님께서 대답하셨습니다. “누가 나의 어머니이고, 누가 나의 형제냐?”
()=예수께서 그들에게 물으셨습니다. “누가 내 어머니고 내 형제들이냐?”
()=그분께서 그들에게 응답하여 이르시되, 누가 내 어머니며 내 형제들이냐? 하시고
()=대답하시되 누가 내 어머니이며 동생들이냐 하시고
()=對答하시되 누가 내 母親이며 同生들이냐 하시고
ㅣ내답ㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅗㅣ
()=o}" 팮a;r?a]n poihvsh/ to; qevlhma tou' qeou', ou|to" ajdelfov" mou kai; ajdelfh; kai; mhvthr ejstivn.
()="For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."
()=For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
()=Whoever does God's will is my brother and sister and mother."
()=凡遵行神旨意的人、就是我的弟兄姐妹和母親了。
()=凡遵行神旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。
()=범준행신지의적인、취시아적제형저매화모친료。
()=神の 御心を 行う 人こそ, わたしの 兄弟, 姉妹, また 母なのだ.」
()=神のみこころを 行う 者はだれでも, わたしの 兄弟, また 姉妹, また 母なのである」.
()=神のみこころを 行なう 人はだれでも, わたしの 兄弟, 姉妹, また 母なのです.」
()=하느님의 뜻을 행하는 사람이 곧 내 형제요, 자매요, 어머니이다."
()=누구든지 하나님의 뜻을 행하는 사람이 곧 내 형제요 자매요 어머니다."
()=누구든지 하나님의 뜻대로 행하는 사람이 나의 형제와 자매이며 또한 어머니이다.”
()=누구든지 하나님의 뜻을 행하는 사람이 바로 내 형제요, 자매요, 어머니다.”
()=누구든지 [하나님]의 뜻을 행하는 자 곧 그가 내 형제요 내 자매요 어머니이니라, 하시니라.
()=누구든지 하나님의 뜻대로 행하는 자가 내 형제요 자매요 어머니이니라
()=누구든지 하나님의 뜻대로 하는 者는 내 兄弟요 姉妹요 母親이니라
ㅣ口ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣ구ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㄴㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅏㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣ니ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
()=oJ de; ajpokriqei;" ei&pen tw'/ levgonti aujtw'/, Tiv" ejstin hJ mhvthr mou kai; tivne" eijsi;n oiJ ajdelfoiv mou_ !
()=But Jesus answered the one who was telling Him and said, "Who is My mother and who are My brothers?"
()=But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
()=He replied to him, "Who is my mother, and who are my brothers?"
()=他卻回答那人說、誰是我的母親.誰是我的弟兄。
()=他却回答那人说,谁是我的母亲。谁是我的弟兄。
()=타각회답나인설、수시아적모친.수시아적제형。
()=しかし, イエス はその 人にお 答えになった. 「わたしの 母とはだれか. わたしの 兄弟とはだれか.」
()=イエス は 知らせてくれた 者に 答えて 言われた, 「わたしの 母とは, だれのことか. わたしの 兄弟とは, だれのことか」.
()=しかし, イエス はそう 言っている 人に 答えて 言われた. 「わたしの 母とはだれですか. また, わたしの 兄弟たちとはだれですか.」
()=예수께서는 말을 전해 준 사람에게 "누가 내 어머니이고 내 형제들이냐?" 하고 물으셨다.
()=예수께서, 그 말을 전해 준 사람에게 "누가 나의 어머니며, 누가 나의 형제들이냐?" 하고 말씀하셨다.
()=예수님께서 그 말을 전해 준 사람에게 대답하셨습니다. “누가 나의 어머니이고, 누가 나의 형제들이냐?”
()=예수께서 그에게 대답하셨습니다. “누가 내 어머니이고 내 형제들이냐?”
()=그분께서 자기에게 말한 사람에게 응답하여 이르시되, 누가 내 어머니냐? 누가 내 형제들이냐? 하시고
()=말하던 사람에게 대답하여 이르시되 누가 내 어머니이며 내 동생들이냐 하시고
()=말하던 사람에게 對答하여 가라사대 누가 내 母親이며 내 同生들이냐 하시고
ㅣㄷ●ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣ○ㄱㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣ내●ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣ○●ㅗㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
()= o{sti" ga;r a]n poihvsh/ to; qevlhma tou' patrov" mou tou' ejn oujranoi'" aujtov" mou ajdelfo;" kai; ajdelfh; kai; mhvthr ejstivn.
()="For whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother and sister and mother."
()=For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
()=For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."
()=凡遵行我天父旨意的人、就是我的弟兄姐妹和母親了。
()=凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。
()=범준행아천부지의적인、취시아적제형저매화모친료。
()=だれでも, わたしの 天の 父の 御心を 行う 人が, わたしの 兄弟, 姉妹, また 母である.」
()=天にいますわたしの 父のみこころを 行う 者はだれでも, わたしの 兄弟, また 姉妹, また 母なのである」.
()=天におられるわたしの 父のみこころを 行なう 者はだれでも, わたしの 兄弟, 姉妹, また 母なのです.」
()=하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 실천하는 사람이면 누구나 다 내 형제요 자매요 어머니이다." 하고 말씀하셨다.
()=하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 행하는 사람이 곧 내 형제요 자매요 어머니다" 하고 말씀하셨다.
()=누구든지 하늘에 계신 나의 아버지의 뜻을 행하는 사람이 내 형제요, 자매요, 어머니이다.”
()=누구든지 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 행하는 사람이 내 형제요, 자매요, 어머니다.”
()=누구든지 하늘에 계신 내 [아버지]의 뜻을 행하는 자 곧 그가 내 형제요 자매요 어머니이니라, 하시니라.
()=누구든지 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 하는 자가 내 형제요 자매요 어머니이니라 하시더라
()=누구든지 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 하는 者가 내 兄弟요 姉妹요 母親이니라 하시더라
ㅣㅡㅡㅡㅡ하ㅡㅡㅡ아ㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡ늘ㅡㅡ내ㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅐㅡㅡㅡ내ㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅗㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅐ○○ㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡ口ㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅎㅣ●ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
집중力? 모든 基本능력 集중?
語學力? 數學력? 科學력? 哲學력? 神學력? 神靈력??
分別력? 言語력? 分析력? 語彙력? 注意力? 理解력? 暗記力? 記憶力?
數理력? 探究력? 推理力? 想像力? 思考力? 批判力? 判斷力? 決定력?
表現力? 論述력? 發表력? 應辯력? 實踐力? 創意력? 創造力? 造化력?
指導力? 統率力? 均衡력? 끈기力? 忍耐력? 持久力? 永生력? 不死력? ...
교육? 참 교육?
인간교육? 참 인간교육? 무엇을 어떻게 가르쳐야? 감성적? 이성적? 오성적?
義仁禮智信오단? 喜怒哀樂愛惡欲칠정? 量내용보다 質그릇부터? 천下지達道?
[孔子序列古지仁聖賢인]<사記> (정靈기神仙仁聖賢人獸팔기)?
“나의 인생관”은 정립? 자기 인생관조차 정립 커녕, 피력조차? 인면수심義?
()=levgei aujtw'/ 팷J?!Ihsou'", !Egwv eijmi hJ oJdo;" kai; hJ ajlhvqeia kai; hJ zwhv: oujdei;" e[rcetai pro;" to;n patevra eij mh; di! ejmou'. @
팷J? ㅗ좆도; 패F지?!
()=Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.
()=Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
()=Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
()=耶穌說、我就是道路、真理、生命.若不藉著我、沒有人能到父那裡去。
()=耶稣说,我就是道路,真理,生命。若不藉着我。没有人能到父那里去。
()=야소설、아취시도로、진리、생명.약불자저아、몰유인능도부나리거
()=イエス は 言われた. 「わたしは 道であり, 眞理であり, 命である. わたしを 通らなければ, だれも 父のもとに 行くことができない.
()=イエス は 彼に 言われた, 「わたしは 道であり, 眞理であり, 命である. だれでもわたしによらないでは, 父のみもとに 行くことはできない.
()=イエス は 彼に 言われた. 「わたしが 道であり, 眞理であり, いのちなのです. わたしを 通してでなければ, だれひとり 父のみもとに 來ることはありません.
()=예수께서는 "나는 길이요 진리요 생명이다. 나를 거치지 않고서는 아무도 아버지께 갈 수 없다.
()=예수께서 대답하셨다. "내가 곧 길이요 진리요 생명이다. 나로 말미암지 않고서는, 아무도 아버지께로 올 사람이 없다.
()=예수님께서 대답하셨습니다. “내가 바로 그 길이요, 진리요, 생명이다. 나를 통하지 않고는 아버지께로 올 사람이 없다.
()=예수께서 도마에게 말씀하셨습니다. “나는 길이요, 진리요, 생명이니 나를 통하지 않고서는 아버지께로 올 사람이 없다.
()=예수님께서 그에게 이르시되, 내가 곧 길이요 진리요 생명이니 나를 통하지 않고는 아무도 [아버지]께 오지 못하느니라.
()=예수께서 이르시되 내가 곧 길이요 진리요 생명이니 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가 없느니라
()=예수께서 가라사대 내가 곧 길이요 眞理요 生命이니 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 者가 없느니라
ㅣ○ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣ명ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣ사ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
[탐愛重罪금일참회]? 그리스도弓爾革力?
[치暗重罪금일참회]? 그less도弓●○力?
[此時방道첨君자 궁궁을을何不知]<궁을圖가
[左궁右궁궁구ㅇ 와立종횡윽ㄷ을]․ 격●유錄>
()=!yId;V;mi yqeyTi[' bl;j;me yleWmG_ h[;Wmv] @ybiy: ymiAta,w_ h[;de hr,/y ymiAta,
@yㅠㅑy: ㅛ比ㅛ?
()="To whom would He teach knowledge, And to whom would He interpret the message? Those just weaned from milk? Those just taken from the breast?
()=Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
()="Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast?
()=譏誚先知的說、他要將知識指教誰呢、要使誰明白傳言呢.是那剛斷奶離懷的麼。
()=讥诮先知的说,他要将知识指教谁呢,要使谁明白传言呢。是那刚断奶离怀的麽。
()=기초선지적설、타요장지식지교수니、요사수명백전언니.시나강단내리회적마。
()=誰に 知るべきことを 敎え /お 告げを 說き 明かそうというのか. 乳離れした 子にか, 乳房を 離れた 幼子にか.
()=「彼はだれに 知識を 敎えようとするのか. だれにおとずれを 說きあかそうとするのか. 乳をやめ, 乳ぶさを 離れた 者にするのだろうか.
()=「彼はだれに 知識を 敎えようとしているのか. だれに 啓示を 悟らせようとしているのか. 乳離れした 子にか. 乳房を 離された 子にか.
()="저자가 하느님을 안다고 누구를 가르칠 셈인가? 되지 못하게 계시를 받았다고 누구를 깨우쳐줄 셈인가? 겨우 젖뗀 아기에게나, 금방 젖꼭지 놓은 아기에게나 해보시라지!
()=제사장들이 나에게 빈정거린다. "저 자가 누구를 가르친다는 건가? 저 자의 말을 들어야 할 사람이 누구란 말인가? 젖뗀 아이들이나 가르치라고 하여라. 젖을 먹지 않는 어린 아이들이나 가르치라고 하여라.
()=그들은 비꼬며 말한다. “도대체 이 자가 누구를 가르치고, 누구한테 설교를 하려 드는 거야? 이제 막 젖을 뗀 아이들이나, 엄마 품에서 떨어진 애들한테 한다는 건가?”
()=“그가 누구를 가르치려는 것이냐? 그가 누구에게 그 말을 설명하고 있느냐? 젖을 떼고 품에서 떠난 어린아이들이나 깨닫게 하여라.
()=그분께서 누구에게 지식을 가르치시려는가? 그분께서 누구에게 가르침을 깨닫게 하시려는가? 젖을 떼고 젖가슴에서 물러난 자들에게로다.
()=그들이 이르기를 그가 누구에게 지식을 가르치며 누구에게 도를 전하여 깨닫게 하려는가 젖 떨어져 품을 떠난 자들에게 하려는가
()=그들이 이르기를 그가 뉘게 知識을 가르치며 뉘게 道를 傳하여 깨닫게 하려는가 젖 떨어져 품을 떠난 者들에게 하려는가
ㅣ그ㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣ○ㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
()=#l,a; !yIn"v]W !y[iB;r_a' !yIr'p]a,me ayhih' t[eB; lPoYIw" @Der_Y"h' t/rB][]m'Ala, WhWfj;v]YIw" /t/a Wzj}aYOw" @Ke rBed'l] @ykiy: al|w_ tl,Bosi rm,aYOw" tl,Bovi an:Arm;a> /l Wrm]aYOw"
()=then they would say to him, "Say now, 'Shibboleth.'" But he said, "Sibboleth," for he could not pronounce it correctly. Then they seized him and slew him at the fords of the Jordan. Thus there fell at that time 42,000 of Ephraim.
()=Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
()=they said, "All right, say 'Shibboleth.' " He said, "Sibboleth," because he could not pronounce the word correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. Forty-two thousand Ephraimites were killed at that time.
()=就對他說、你說示播列.以法蓮人因為咬不真字音、便說西播列.基列人就將他拿住、殺在約但河的渡口。那時以法蓮人被殺的、有四萬二千人。
()=就对他说,你说示播列。。以法莲人因为咬不真字音,便说西播列。基列人就将他拿住,杀在约旦河的渡口。那时以法莲人被杀的有四万二千人。
()=취대타설、니설시파렬.이법련인인위교불진자음、편설서파렬.기렬인취장타나주、살재약단하적도구。나시이법련인피살적、유사만이천인。
()=「では シイボレト と 言ってみよ」と 言い, その 人が 正しく 發音できず, 「シボレト」と 言うと, 直ちに 捕らえ, その ヨルダン の 渡し 場で 亡き 者にした. そのとき エフライム 人四万二千人が 倒された.
()=またその 人に「では『シボレテ』と 言ってごらんなさい」と 言い, その 人がそれを 正しく 發音することができないで「セボレテ」と 言うときは, その 人を 捕えて, ヨルダン の 渡し 場で 殺した. その 時 エフライム びとの 倒れたものは 四万二千人であった.
()=その 者に, 「『シボレテ』と 言え.」と 言い, その 者が「スィボレテ」と 言って, 正しく 發音できないと, その 者をつかまえて, ヨルダン 川の 渡し 場で 殺した. そのとき, 四万二千人の エフライム 人が 倒れた.
()="쉽볼렛"이라고 말해 보라고 하고 그대로 발음하지 못하고 "십볼렛"이라고 하면 잡아서 그 요르단 강 나루턱에서 죽였다. 이렇게 하여 그 때 죽은 에브라임 사람의 수는 사만 이천이나 되었다.
()=그에게 쉬볼렛이라는 말을 발음하게 하였다. 그러나 그가 그 말을 제대로 발음하지 못하고, 시볼렛이라고 발음하면, 길르앗 사람들이 그를 붙들어, 요단 강 나루터에서 죽였다. 이렇게 하여, 그 때에 죽은 에브라임 사람의 수는 사만 이천이나 되었다.
()=길르앗 사람들은 그 사람에게 ‘쉽볼렛’이라는 소리를 내 보라고 말했습니다. 에브라임 사람들은 그 단어를 바르게 소리내지 못하였습니다. 만약 ‘십볼렛’이라고 말하면, 길르앗 사람은 나루터에서 그 사람을 죽여 버렸습니다. 그 때, 에브라임 사람 사만 이천 명이 죽임을 당했습니다.
()=그들은 “쉽볼렛”이라고 말해 보라고 했고 그가 “십볼렛”이라고 정확하게 발음하지 못하면 그들은 그를 잡아다가 요단 강 나루터에서 죽였습니다. 그때 에브라임 사람은 4만 2,000명이나 죽었습니다.
()=그들이 그에게, 이제 쉽볼렛을 말해 보라, 하고 그가 능히 그것을 바르게 발음하여 말하지 못하므로 십볼렛이라 하면 길르앗 사람들이 곧 그를 붙잡아 요르단의 통로에서 죽였더라. 그때에 에브라임 사람들 중에서 쓰러진 자가 사만 이천 명이었더라.
()=그에게 이르기를 쉽볼렛이라 발음하라 하여 에브라임 사람이 그렇게 바로 말하지 못하고 십볼렛이라 발음하면 길르앗 사람이 곧 그를 잡아서 요단 강 나루턱에서 죽였더라 그 때에 에브라임 사람의 죽은 자가 사만 이천 명이었더라
()=그에게 이르기를 십볼렛이라 하라 하여 에브라임 사람이 能히 口音을 바로 하지 못하고 씹볼렛이라 하면 길르앗 사람이 곧 그를 잡아서 요단 나루턱에서 죽였더라 그 때에 에브라임 사람의 죽은 者가 四萬 二千名이었더라
ㅣ그●ㅡ●ㅡㅡㅡㅡㅡ나ㅡ나ㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡ기ㅡㅡㅅㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡ●나●口ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡ口ㅡㅡ口ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅅ히ㅗ씨ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅅ○○ㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅅㅡㅡ口ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡ그ㅡ자ㅡㅡㅡㅡㅡㅡ서ㅡㅆㅓㅣ
ㅣ나그○●ㅡ나ㅡ口ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ口ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡ●ㅡ●ㅡㅡ나ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅆㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
()=tiv ga;r wjfelhqhvsetai a[nqrwpo" eja;n to;n kovsmon o{lon kerdhvsh/ th;n de; yuch;n aujtou' zhmiwqh'/_ h] tiv dwvsei a[nqrwpo" ajntavllagma th'" yuch'" aujtou'_
()="For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
()=For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
()=What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?
()=人若賺得全世界、賠上自己的生命、有甚麼益處呢.人還能拿甚麼換生命呢。
()=人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢。人还能拿什么换生命呢。
()=인약잠득전세계、배상자기적생명、유심마익처니.인환능나심마환생명니。
()=人は, たとえ 全世界を 手に 入れても, 自分の 命を 失ったら, 何の 得があろうか. 自分の 命を 買い 戾すのに, どんな 代價を 支拂えようか.
()=たとい 人が 全世界をもうけても, 自分の 命を 損したら, なんの 得になろうか. また, 人はどんな 代價を 拂って, その 命を 買いもどすことができようか.
()=人は, たとい 全世界を 手に 入れても, まことのいのちを 損じたら, 何の 得がありましょう. そのいのちを 買い 戾すのには, 人はいったい 何を 差し 出せばよいでしょう.
()=사람이 온 세상을 얻는다 해도 제 목숨을 잃으면 무슨 소용이 있겠느냐? 사람의 목숨을 무엇과 바꾸겠느냐?
()=사람이 온 세상을 얻고도 제 목숨을 잃으면, 무슨 이득이 있겠느냐? 또, 사람이 제 목숨을 되찾는 대가로 무
엇을 내놓겠느냐?
()=만일 어떤 사람이 온 세상을 얻고도 자기 영혼을 잃으면 무슨 소용이 있겠느냐? 사람이 무엇과 자기 영혼을 바꿀 수 있겠느냐?
()=사람이 온 세상을 다 얻고도 자기 목숨을 잃으면 무슨 소용이 있겠느냐? 사람이 자기 목숨을 무엇과 맞바꾸겠느냐?
()=사람이 만일 온 세상을 얻고도 자기 혼을 잃으면 그에게 무슨 유익이 있느냐? 사람이 무엇을 주어 자기 혼을 대신하게 하겠느냐?
()=사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요 사람이 무엇을 주고 제 목숨과 바꾸겠느냐
()=사람이 만일 온 天下를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 有益하리요 사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐
ㅣㅡㅣㅁㅡㅡㅡ들ㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡ천ㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅗㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣ口ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣ口○●ㅡ사ㅡㅡㅡㅣ
ㅣ口ㅡㅡㅡ람ㅡㅡㅡㅣ
宿命?
運命?
()=Kai; tw'/ ajggevlw/ th'" ejn Savrdesin ejkklhsiva" gravyon: Tavde levgei oJ e[cwn ta; eJpta; pneuvmata tou' qeou' kai; tou;" eJpta; ajstevra": Oi&dav sou ta; e[rga o{ti o[noma e[cei" o{ti zh'/", kai; nekro;" ei&.
()="To the angel of the church in Sardis write: He who has the seven Spirits of God and the seven stars, says this: 'I know your deeds, that you have a name that you are alive, but you are dead.
()=And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
()="To the angel of the church in Sardis write: These are the words of him who holds the seven spirits of God and the seven stars. I know your deeds; you have a reputation of being alive, but you are dead.
()=你要寫信給撒狄教會的使者、說、那有 神的七靈、和七星的、說、我知道你的行為、按名你是活的、其實是死的。
()=你要写信给撒狄教会的使者,说,那有神的七灵和七星的,说,我知道你的行为,按名你是活的,其实是死的。
()=니요사신급살적교회적사자、설、나유신적칠령、화칠성적、설、아지도니적행위、안명니시활적、기실시사적。
()=サルディス にある 敎會の 天使にこう 書き 送れ. 『神の 七つの 靈と 七つの 星とを 持っている 方が, 次のように 言われる. 「わたしはあなたの 行いを 知っている. あなたが 生きているとは 名ばかりで, 實は 死んでいる.
()=サルデス にある 敎會の 御使に, こう 書きおくりなさい. 『神の 七つの 靈と 七つの 星とを 持つかたが, 次のように 言われる. わたしはあなたのわざを 知っている. すなわち, あなたは, 生きているというのは 名だけで, 實は 死んでいる.
()=また, サルデス にある 敎會の 御使いに 書き 送れ. 『神の 七つの 御靈, および 七つの 星を 持つ 方がこう 言われる. 「わたしは, あなたの 行ないを 知っている. あなたは, 生きているとされているが, 實は 死んでいる.
()=사르디스 교회의 천사에게 이 글을 써서 보내어라. 하느님의 일곱 영신과 일곱 별을 가지신 분이 말씀하신다. '나는 네가 한 일을 잘 알고 있다. 네가 살아 있다는 말이 있지만 실상 너는 죽었다.
()="사데 교회의 천사에게 이렇게 써 보내어라. '하나님의 일곱 영과 일곱 별을 가지신 분이 말씀하신다. 나는 네 행위를 안다. 너는 살아 있다는 이름은 가졌으나, 실상은 죽은 것이다.
()=“사데 교회 지도자에게 이렇게 써서 보내어라. ‘일곱 영과 일곱 별을 가진 분의 말씀이다. 나는 네 행위를 알고 있다. 사람들은 네가 살아 있다고 하나, 사실은 죽은 자와 다름없다.
()=“너는 사데 교회의 *사자에게 이렇게 써라. ‘하나님의 일곱 영과 일곱 별을 가지신 이가 이렇게 말씀하신다. 내가 네 행위들을 알고 있으니 너는 살아 있다는 이름은 가지고 있으나 실은 죽어 있구나.
()=사데에 있는 교회의 천사에게 편지하라. [하나님]의 일곱 [영]과 일곱 별을 가진 이가 이것들을 말하노라. 내가 네 행위를 아노니 네가 살아 있다는 이름은 가지고 있으나 죽었도다.
()=사데 교회의 사자에게 편지하라 하나님의 일곱 영과 일곱 별을 가지신 이가 이르시되 내가 네 행위를 아노니 네가 살았다 하는 이름은 가졌으나 죽은 자로다
()=사데 敎會의 使者에게 便紙하기를 하나님의 일곱 靈과 일곱 별을 가진이가 가라사대 내가 네 行爲를 아노니 네가 살았다 하는 이름은 가졌으나 죽은 者로다
ㅣ四ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ하ㄷ하ㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ口ㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅁㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ口ㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅗㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣㅡㅡㅣ
ㅣ살았ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ은★ㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ숙ㅡㅡㅣ
ㅣㅗ나ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
()=ytiMeh'Ala, !yYIj'h' d['B] vrod_yI wyh;l|a>Ala, !['Aa/lh} !yGIh]M'h'w_ !ypix]p]x'm]h' !ynI[oD_YIh'Ala,w_ t/baoh;Ala, Wvr_DI !k,ylea} Wrm]ayOAykiw_
()=When they say to you, "Consult the mediums and the spiritists who whisper and mutter," should not a people consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?
()=And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?
()=When men tell you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living?
()=有人對你們說、當求問那些交鬼的、和行巫術的、就是聲音蠻、言語微細的.你們便回答說、百姓不當求問自己的神麼.豈可為活人求問死人呢。
()=有人对你们说,当求问那些交鬼的,和行巫术的,就是声音绵蛮,言语微细的。你们便回答说,百姓不当求问自己的神麽。岂可为活人求问死人呢。
()=유인대니문설、당구문나사교귀적、화행무술적、취시성음만、언어미세적.니문편회답설、백성불당구문자기적신마.기가위활인구문사인니。
()=人¿は 必ずあなたたちに 言う. 「ささやきつぶやく 口寄せや, 靈媒に 伺いを 立てよ. 民は, 命ある 者のために, 死者によって, 自分の 神に 伺いを 立てるべきではないか」と.々
()=人¿があなたがたにむかって「さえずるように, ささやくように 語る 巫子および 魔術者に 求めよ」という 時, 民は 自分たちの 神に 求むべきではないか. 生ける 者のために 死んだ 者に 求めるであろうか.々
()=人¿があなたがたに, 「靈媒や, さえずり, ささやく 口寄せに 尋ねよ.」と 言うとき, 民は 自分の 神に 尋ねなければならない. 生きている 者のために, 死人に 伺いを 立てなければならないのか.
()=사람들이 이렇게 말하는 것을 너희는 들었으리라. "중얼중얼 뇌까리는 무당과 박수에게 물어보아라. 어느 백성이 자기 신들에게 묻지 않겠느냐? 산 사람들의 일을 죽은 자의 혼백에게 묻지 않겠느냐?"
()=그런데도, 사람들은 너희에게, 속살거리며 중얼거리는 신접한 자와 무당에게 물어 보라고 한다. 어느 백성이든지 자기들의 신들에게 묻는 것은 당연하다고 한다. 산 자의 문제에 해답을 얻으려면, 죽은 자에게 물어 보아야 한다고 말한다.
()=사람들이 너희에게 말하기를 “소곤대고 중얼거리며 죽은 사람을 불러내 점을 치는 무당과 점쟁이들에게 물어 보라”고 한다. 그러나 마땅히 자기 하나님께 물어 보아야 하지 않겠느냐? 어찌하여 산 사람이 죽은 것에게 묻느냐?
()=그런데 사람들은 너희에게 이렇게 말하고 있다. “속살거리고 중얼거리는 마법사와 무당을 찾아가십시오. 어느 백성이든 자기 신에게 찾아가지 않습니까? 살아 있는 사람 대신 죽은 사람에게 찾아가지 않습니까?”
()=그들이 너희에게 말하기를, 부리는 영들을 지닌 자들과 슬쩍 엿보고 중얼거리는 마술사들에게 구하라, 할 때에 백성이 마땅히 자기들의 [하나님]께 구하여야 하지 아니하겠느냐? 산 자를 위하여 죽은 자에게 구하겠느냐?
()=어떤 사람이 너희에게 말하기를 주절거리며 속살거리는 신접한 자와 마술사에게 물으라 하거든 백성이 자기 하나님께 구할 것이 아니냐 산 자를 위하여 죽은 자에게 구하겠느냐 하라
()=或이 너희에게 告하기를 지절거리며 속살거리는 神接한 者와 魔術師에게 물으라 하거든 百姓이 自己 하나님께 求할것이 아니냐 산 者를 爲하여 죽은 者에게 求하겠느냐 하라
ㅣ호ㅡㅡ○ㅡㅡㅗㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡ하ㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣ그ㅡㅡㄷㅡㅡ口ㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡ신ㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅅㅡㅡ○ㅡㅡ口ㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡ口ㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣ자ㅡㅡ나ㅡㅡ口ㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㄷㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣ산ㅡㅡ○ㅡㅡ숙ㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡ은ㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㄱㅡㅡ하ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
죽은 자를 살았다 하는 나발이 진리입네??
박수, 무당들은 죽은 자들과 함께 춤씩~??
()=oi{tine" peri; th;n ajlhvqeian hjstovchsan, levgonte" 퍁h;n?ajnavstasin h[dh gegonevnai, kai; ajnatrevpousin thvn tinwn pivstin.
()=men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some.
()=Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
()=who have wandered away from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.
()=他們偏離了真道、說復活的事已過、就敗壞好些人的信心。
()=他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
()=타문편리료진도、설부활적사이과、취패괴호사인적신심。
()=彼らは 眞理の 道を 踏み 外し, 復活はもう 起こったと 言って, ある 人¿の 信仰を 覆しています.々
()=彼らは 眞理からはずれ, 復活はすでに 濟んでしまったと 言い, そして, ある 人¿の 信仰をくつがえしている.々
()=彼らは 眞理からはずれてしまい, 復活がすでに 起こったと 言って, ある 人¿の 信仰をくつがえしているのです.
()=그들은 부활이 이미 지나갔다고 떠들어대면서 진리에서 멀리 떠나버렸고 사람들의 믿음을 뒤흔들어놓고 있습니다.
()=그들은 진리에서 멀리 떠나 버렸고, 부활은 이미 지나갔다고 말하면서, 사람들의 믿음을 뒤엎습니다.
()=그들은 진리의 말씀을 떠났습니다. 부활은 이미 옛날에 일어났다고 말하며 믿음이 약한 자들을 넘어뜨리고 있습니다.
()=그들은 진리에서 멀리 떠나 버렸고 부활이 이미 일어났다고 말하며 몇몇 사람들의 믿음을 파괴시키고 있다.
()=진리에 관하여는 그들이 잘못하였으니 곧 부활이 이미 지나갔다고 말하여 어떤 사람들의 믿음을 뒤집어엎느니라.
()=진리에 관하여는 그들이 그릇되었도다 부활이 이미 지나갔다 함으로 어떤 사람들의 믿음을 무너뜨리느니라
()=眞理에 關하여는 저희가 그릇되었도다 復活이 이미 지나갔다 하므로 어떤 사람들의 믿음을 무너뜨리느니라
ㅣㅡㅡㅡ○ㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅡㅡㅗㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣ사람들ㄷㅡㅡㅡㅡㅣ
()=kai; ijdou; w[fqh aujtoi'" Mwu>sh'" kai; !Hliva" sullalou'nte" met! aujtou'.
()=And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
()=And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
()=Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus.
()=忽然有摩西、以利亞、向他們顯現、同耶穌說話。
()=忽然有摩西,以利亚,向他们显现,同耶稣说话。
()=홀연유마서、이리아、향타문현현、동야소설화。
()=見ると, モ ― セ と エリヤ が 現れ, イエス と 語り 合っていた.
()=すると, 見よ, モ ― セ と エリヤ が 彼らに 現れて, イエス と 語り 合っていた.
()=しかも, モ ― セ と エリヤ が 現われて イエス と 話し 合っているではないか.
()=그리고 난데없이 모세와 엘리야가 나타나서 예수와 함께 이야기하고 있었다.
()=그리고 마침 모세와 엘리야가 그들에게 나타나더니, 예수와 더불어 말을 나누었다.
()=그 때에 모세와 엘리야가 나타나 예수님과 함께 말씀을 나누었습니다.
()=바로 그때 모세와 엘리야가 그들 앞에 나타나 예수와 이야기를 나눴습니다.
()=보라, 모세와 엘리야가 그분과 이야기하는 것이 그들에게 보이거늘
()=그 때에 모세와 엘리야가 예수와 더불어 말하는 것이 그들에게 보이거늘
()=때에 모세와 엘리야가 예수로 더불어 말씀하는 것이 저희에게 보이거늘
ㅣ●口세ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡ口말ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡ口ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡ口거ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
박수, 무당들이 점을 자알~ 圖?
성령나발 팔아먹는 사기꾼들이 神○을 자알~ 道?
()=kai; w[fqh aujtoi'" !Hliva" su;n Mwu>sei', kai; h&san sullalou'nte" tw'/ !Ihsou'.
()=Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.
()=And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
()=And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
()=忽然有以利亞同摩西向他們顯現.並且和耶穌說話。
()=忽然有以利亚同摩西向他们显现。并且和耶稣说话。
()=홀연유이리아동마서향타문현현.병차화야소설화。
()=エリヤ が モ ― セ と 共に 現れて, イエス と 語り 合っていた.
()=すると, エリヤ が モ ― セ と 共に 彼らに 現れて, イエス と 語り 合っていた.
()=また, エリヤ が, モ ― セ とともに 現われ, 彼らは イエス と 語り 合っていた.
()=그런데 그 자리에는 엘리야가 모세와 함께 나타나서 예수와 이야기하고 있었다.
()=그리고 엘리야가 모세와 함께 그들에게 나타나더니, 예수와 말을 나누었다.
()=엘리야가 모세와 함께 제자들 앞에 나타나, 예수님과 더불어 말씀을 나누었습니다.
()=그리고 거기에 엘리야가 모세와 함께 그들 앞에 나타나 예수와 이야기를 나누었습니다.
()=거기에 엘리야가 모세와 함께 그들에게 나타나고 그들이 예수님과 이야기하거늘
()=이에 엘리야가 모세와 함께 그들에게 나타나 예수와 더불어 말하거늘
()=이에 엘리야가 모세와 함께 저희에게 나타나 예수로 더불어 말씀하거늘
ㅣ四에四ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣ희에ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡㅁㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
()=kai; ijdou; a[ndre" duvo sunelavloun aujtw'/, oi{tine" h&san Mwu>sh'" kai; !Hliva",
()=And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
()=And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
()=Two men, Moses and Elijah,
()=忽然有摩西以利亞兩個人、同耶穌說話
()=忽然有摩西以利亚两个人,同耶稣说话。
()=홀연유마서이리아량개인、동야소설화
()=見ると, 二人の 人が イエス と 語り 合っていた. モ ― セ と エリヤ である.
()=すると 見よ, ふたりの 人が イエス と 語り 合っていた. それは モ ― セ と エリヤ であったが,
()=しかも, ふたりの 人が イエス と 話し 合っているではないか. それは モ ― セ と エリヤ であって,
()=그러자 난데없이 두 사람이 나타나 예수와 함께 이야기하고 있었다. 그들은 모세와 엘리야였다.
()=그런데 마침 두 사람이 예수와 말을 나누고 있었는데, 그들은 모세와 엘리야였다.
()=그 때, 두 사람이 예수님과 함께 이야기를 하고 있었습니다. 이들은 모세와 엘리야였습니다.
()=그런데 갑자기 두 사람이 나타나 예수와 더불어 말을 하고 있었습니다. 이들은 모세와 엘리야였습니다.
()=보라, 두 사람이 그분과 이야기하는데 그들은 모세와 엘리야더라.
()=문득 두 사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라
ㅣ문ㄱ사람ㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡ두ㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅣ口ㅣㅣㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅡ하ㅡㅡㅡㅡㅡㅣ
ㅣㅣㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅣ